Allgemeines > Atari - Talk

Blockigkeit gegen bilinear Filterung

<< < (2/2)

Johannes:
Wenn man Fachbegriffe schon übersetzen möchte, dann vielleicht eher mit Tools, wie Linguee, die auch den Kontext mitberücksichtigen.

Aber generell werden Fachbegriffe auch im Deutschen in Englisch wiedergegeben. Größtenteils jedenfalls. MAn würde hier wohl kaum auf die Idee kommen, MMU mit Speicherverwaltungseinheit zu übersetzen.

Und eine bitte noch petari: zynische Bemerkungen bringen keinem hier was. Danke!

Viele Grüße
Johannes

Petari:
Ich werde brauchen English Computer Fachbegriffe von jetzt.
Aber, sogar es geht nicht ohne Problemen. Zum Beispiel: Firefox spell-check markiert 'blockiness' als inkorrekt. Aber es ist korrekt bei Übersetzer. Viele Leute spricht verschiedene Dialekten, verschiedene Computer Dialekten.

MJaap:
Mir sagen beide Begriffe nichts - ist vielleicht "pixellated" / verpixelt gemeint?

Deutsch ist eine sehr interessante Sprache, Fremdwörter werden übernommen und nicht abgewandelt. Sie werden sogar wie in der Ursprungssprache ausgesprochen. Jüngstes Beispiel: der "Deal". In der IT-Welt sind die deutschen Übersetzungen meist unüblich ("Computer"="Rechner"). Die Franzosen sind da strenger...

dbsys:

--- Zitat von: MJaap am Do 10.01.2019, 22:56:22 ---Die Franzosen sind da strenger...

--- Ende Zitat ---

In Frankreich gab es bis vor einigen Jahren sogar ein Gesetz, das den Gebrauch von Anglizismen verhinderte.

Petari:
Block ist besser Wort als pixel hier. Es ist das mann kann sehen grösere Blocken, 4x4 px zum beispiel.
Was 'pixeliert' bedeutet ? Alles ist pixeliert im digital Grafik  :)

vs.

Zweite Bild ist bissele kleiner, wegen diff. Weg von anzeigen Atari Video.
Und im Realitat, mit Augen diff. ist sogar höher - Video Kamera macht einige Filterung auch.

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln